Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to the minute

  • 1 Revolutions per minute

    Универсальный русско-английский словарь > Revolutions per minute

  • 2 revolutions per minute

    Универсальный русско-английский словарь > revolutions per minute

  • 3 Revolutions Per Minute (The percentage of power being produced by your engine)

    Aviation: RPM

    Универсальный русско-английский словарь > Revolutions Per Minute (The percentage of power being produced by your engine)

  • 4 Ч-17

    ЧАС 6Т ЧАСУ (ОТ ЧАСУ) NP Invar adv used with impfv verbs) (in refer, to the gradual intensification or diminishing of sth.) continuously over the course of time
    by the hour (the minute)
    every hour (minute) with every (each) passing hour (minute) hour by hour.
    Между тем здоровье Андрея Гавриловича час от часу становилось хуже (Пушкин 1). In the meantime, Andrei Gavrilovich's condition worsened by the hour (1a).
    Ветер... час от часу становился сильнее (Пушкин 2). The wind...was becoming stronger by the minute (2a). The wind...was growing stronger every minute (2b).
    В этом беспорядочном переплетении трав и деревьев без оттенка и запаха таилась какая-то едва ощутимая угроза, от которой на душе час от часу становилось все сиротливей и неуютнее (Максимов 1). In this disordered tangle of trees and grasses without odour or nuance there was some scarcely perceptible menace, which made his soul feel more orphaned and ill at ease with every passing minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-17

  • 5 час от часу

    ЧАС ОТ ЧАСУ <OT ЧАСУ>
    [NP; Invar; adv; used with impfv verbs]
    =====
    (in refer, to the gradual intensification or diminishing of sth.) continuously over the course of time:
    - hour by hour.
         ♦ Между тем здоровье Андрея Гавриловича час от часу становилось хуже (Пушкин 1). In the meantime, Andrei Gavrilovich's condition worsened by the hour (1a).
         Ветер... час от часу становился сильнее (Пушкин 2). The wind...was becoming stronger by the minute (2a). The wind...was growing stronger every minute (2b).
         ♦ В этом беспорядочном переплетении трав и деревьев без оттенка и запаха таилась какая-то едва ощутимая угроза, от которой на душе час от часу становилось все сиротливей и неуютнее (Максимов 1). In this disordered tangle of trees and grasses without odour or nuance there was some scarcely perceptible menace, which made his soul feel more orphaned and ill at ease with every passing minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу

  • 6 минута в минуту

    1) General subject: (прийти) (to come) on the dot (тютелька в тютельку), on the minute, on the stroke, to the minute, upon the minute
    2) Jargon: on the dot
    3) Set phrase: (приходить, кончать, пр.) on the dot, (приходить, кончать, пр.) to the minute

    Универсальный русско-английский словарь > минута в минуту

  • 7 с точностью до минуты

    Универсальный русско-английский словарь > с точностью до минуты

  • 8 самый последний

    2) Computers: up-to-the minute
    3) Engineering: last, up to the minute
    4) Architecture: up-to-date (из выпущенных или из считающихся современными, модными), up-to-the-minute (из выпущенных или из считающихся современными, модными)
    5) Business: most recent
    6) Network technologies: up-to-the-minute
    7) Makarov: latest (об известиях, новостях)

    Универсальный русско-английский словарь > самый последний

  • 9 Т-147

    ТОЛЬКО (ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, тблько ЧТО)... КАК... subord Conj, temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, only just)...when no sooner...than
    the moment (the minute)... Только сели в машину, как у неё (девушки) возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she (the girl) had another idea (2a).
    Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
    На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
    «Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней» (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-147

  • 10 только что... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только что... как...

  • 11 только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только... как...

  • 12 только-только... как...

    ТОЛЬКО <ТОЛЬКО-ТОЛЬКО, ТОЛЬКО ЧТО>... КАК...
    [subord Conj, temporal]
    =====
    used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, only just)...when;
    - no sooner...than;
    - the moment < the minute>...
         ♦ Только сели в машину, как у неё [девушки] возникла новая идея (Евтушенко 2). As soon as they got back in the car, she [the girl] had another idea (2a).
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несёт на плечах дом (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders (5a).
         ♦ На другой день поутру я только что стал одеваться, как дверь отворилась, и ко мне вошёл молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым (Пушкин 2). The next morning I had only just begun to dress when the door opened and a young officer, not very tall, with a swarthy face that was strikingly unattractive but exceptionally lively, came into the room (2a).
         ♦ "Только я хочу жениться на полюбившейся мне девушке, вернее, только она захочет меня женить на себе, как мне начинает нравиться другая девушка и я даю стрекача от прежней" (Искандер 5). "The minute I want to marry a girl who's caught my fancy, or rather, the minute she wants me to marry her, I start to like another girl, and I turn tail and run from the first one" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только-только... как...

  • 13 В-98

    С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА {-yobs) PrepP these forms only adv fixed WO
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЙДУ obs (more often used with pfv verbs) immediately
    at a glance
    at first sight (glance) the moment (the minute) one sets (lays) eyes on ( s.o. sth.) the moment (the minute) one sees ( s.o. sth.) right away at once.
    Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
    «Вы мне что-то с первого взгляда понравились!» (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
    Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
    Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression
    at first sight (glance, blush)
    on the face of it.
    ...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)...Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
    Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-98

  • 14 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 15 по первому взгляду

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по первому взгляду

  • 16 при первом взгляде

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при первом взгляде

  • 17 с первого взгляда

    С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА <-у obs>
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с первого взгляда

  • 18 с первого взгляду

    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs]
    immediately:
    - the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. < sth.>);
    - the moment (the minute) one sees (s.o. < sth.>);
    - at once.
         ♦ Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму... Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всеми живущими. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда... (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother....He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance... (1a).
         ♦ "Вы мне что-то с первого взгляда понравились!" (Шукшин 1). "There was something about you I liked the minute I laid eyes on you!" (1a).
         ♦ Меня он, кажется, совсем не узнал, а Митю узнал, разумеется, с первого взгляда (Каверин 1). I don't think he recognised me, but Mitya, of course, he knew the moment he saw him (1a)
         ♦ Есть ведь на свете чуткие, сердобольные люди, примечающие с первого взгляда, что неладное происходит с человеком (Айтматов 2). There are in this world compassionate, sensitive people who can notice at once when something is wrong with a person (2a)
    2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression:
    - at first sight (glance, blush);
    - on the face of it.
         ♦...Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1)....Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
         ♦ Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною (Гончаров 1). The room in which Oblomov was lying seemed at first glance to be splendidly furnished (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с первого взгляду

  • 19 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 20 поминутно

    нареч.
    1) ( беспрестанно) every moment / minute

    помину́тно звони́т телефо́н — the telephone rings every minute, the telephone keeps ringing

    2) ( по времени в минутах) by the minute, per minute

    Новый большой русско-английский словарь > поминутно

См. также в других словарях:

  • (the) minute someone's back is turned — the minute (someone s) back is turned when/while (someone s) back is turned while someone is somewhere else or unable to notice what is happening. The minute the teacher s back is turned (= as soon as she cannot see them), they start messing… …   New idioms dictionary

  • (the) minute back is turned — the minute (someone s) back is turned when/while (someone s) back is turned while someone is somewhere else or unable to notice what is happening. The minute the teacher s back is turned (= as soon as she cannot see them), they start messing… …   New idioms dictionary

  • (the) minute that — the minute (that) as soon as. The minute I saw him, I knew something was wrong …   New idioms dictionary

  • (the) minute — the minute (that) as soon as. The minute I saw him, I knew something was wrong …   New idioms dictionary

  • The Minute You're Gone — Infobox Single Name = The Minute You re Gone Cover size = Caption = Artist =Cliff Richard from Album = B side = Just Another Guy (Neil Diamond) Released =5 March 1965 Format =7 single Recorded =August 25 1964, Columbia Studios, Nashville Genre… …   Wikipedia

  • the minute you do something — 1) as soon as you do something Please call me the minute you get home. 2) used for saying that a particular action causes a quick result or reaction The minute you mention marriage, he s gone …   English dictionary

  • the minute — the moment that , right away once …   English contemporary dictionary

  • the minute that — the moment that , right away once …   English contemporary dictionary

  • by the minute — used for referring to something that is changing or developing very quickly We became more annoyed by the minute …   English dictionary

  • up to the minute — the most recent. Now coverage of the news on the Internet is up to the minute …   New idioms dictionary

  • The Minute men of 1774-75 —    Written by James A. Herne with actor Harry M. Pitt in mind, this melodrama of the American Revolution was Herne s first completely solo effort as a dramatist. It opened on 6 April 1886 at Philadelphia s Chestnut Street Theatre to critical… …   The Historical Dictionary of the American Theater

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»